Súdne preklady

09.12.2020

Potrebujete súdne preklady? Prekladateľská agentúra illyria je tá správna adresa! Neváhajte sa obrátiť na náš tím.

Súdne preklady, alebo lepšie, úradné preklady, sa využívajú v situáciách, kedy je potrebné zaručiť dokonalú zhodu obsahu zdrojového dokumentu a jeho prekladu. Súdne preklady budete pravdepodobne potrebovať pri komunikácii s úradmi (úradný preklad potvrdenia o návšteve školy), novým zamestnávateľom (úradný preklad výpisu z registra trestov), pri predaji zahraničnej nehnuteľnosti (úradný preklad zmluvy) či pri dovoze auta zo zahraničia (úradný preklad technického preukazu).

Naša prekladateľská agentúra realizuje súdne preklady už viac ako desať rokov. Spolupracujeme so širokou paletou kvalifikovaných prekladateľov s dlhoročnými skúsenosťami, vďaka čomu vieme zabezpečiť súdne preklady všetkých typov dokumentov: od rodného listu cez diplomy až po komplikované zmluvy. Najčastejšie vypracovávame preklady do angličtiny a nemčiny, no prekladáme aj z i do všetkých svetových jazykov (maďarčina, ukrajinčina, francúzština, španielčina...).

Ako súdne preklady vyzerajú?

Súdne preklady majú vždy papierovú podobu - je to vlastne zväzok dokumentov, kde figuruje zdrojový dokument (text napríklad v angličtine), jeho preklad (napríklad v slovenčine) a prekladateľská doložka, na ktorej sa nachádza poradové číslo prekladu, pečiatka a podpis prekladateľa. Všetky tieto dokumenty sú dohromady zviazané trikolórou (rovnako ako dokumenty od notára).

Súdne preklady a úradné preklady: je medzi nimi rozdiel?

Nie. Či už to nazveme súdny, úradný, notársky alebo overený preklad, výsledok je vždy rovnaký. Oficiálne sa nazýva úradný preklad, no naši klienti radi používajú celý rad iných ľudových pomenovaní. Nech už to nazvete akokoľvek, budeme vám rozumieť.

Aký je rozdiel medzi súdnym a štandardným prekladom?

Tu je rozdiel naozaj veľký.

Štandardné preklady ("bez pečiatky") vypracovávajú vyštudovaní prekladatelia, ktorí sa vo veľkej väčšine prípadov špecializujú na konkrétne špecifické odvetvia a realizujú zväčša odborné preklady. Súdny preklad majú na starosti úradní prekladatelia, ktorých na vypracovanie takéhoto typu prekladu oprávňuje Ministerstvo spravodlivosti SR.

Štandardné preklady sa využívajú napríklad pri tvorbe webstránok, publikácii manuálov či katalógov alebo tiež pri finalizácii projektovej dokumentácie. Ak však do procesu vstupuje inštitúcia, veľmi pravdepodobne od vás bude vyžadovať úradný preklad.

Bežný preklad si teda môžete vypracovať aj sami doma, avšak takýto preklad "bez pečiatky" na komunikáciu s väčšinou inštitúcií nebude postačujúci.

Potrebujete úradný preklad? Neváhajte sa nám ozvať - radi vám pomôžeme!