Úradný preklad Úradné, odborné a komerčné preklady - angličtina

AKTUÁLNA PUBLICISTIKA O PREKLADATEĽSKOM REMESLE
 





O devalvácii prekladateľského remesla (I)
(autor: Peter Gomolčák)
Nesúrodé poznámky ku Dňu prekladateľov
Vzácny prejav profesionálnej súdržnosti
pôvodné vydanie: http://gomolcak.blog.sme.sk/

(prvá časť)


Existuje celá hŕba oveľa závažnejších, pálčivejších, spoločensky či hospodársky kritickejších zhlukov problémov a mrzutostí, než sú problémy a mrzutosti prekladateľov na voľnej nohe, prekladateľov živnostníkov (ja ich označujem trochu salónnejšie ako komerčných prekladateľov), bankových, úradných (súdnych, ak chcete)... - skrátka prekladateľov všetkých a ako takých. A, pravdaže, je veľa vážnejších a zúfalejších oštár a protivenstiev, než je problematika prekladania z cudzích jazykov (a aj do nich).

No predsa len - až taká malichernosť to zasa nie je. Kdesi som pred pár rokmi čítal, že pre chybný preklad medzi diplomatickou kórejčinou a diplomatickou angličtinou len-len že ktosi na jednej zo znepriatelených strán neodpálil raketu. Alebo v roku 2007 zverejnila TASR noticku o tom, že vo Francúzsku „nesprávny preklad pokynov pre používanie softvéru pravdepodobne pripravil o život štyroch pacientov, ktorí ... dostali príliš silnú dávku röntgenového žiarenia (Chyba v preklade zabila štyroch pacientov, TASR, 6. 3. 2007)... A takýchto extrémnych príkladov by sa v dávnejšej i modernej histórii dalo nazbierať habadej. Nie, fakt to niekedy nie je celkom sranda a ako sa svet zo dňa na deň mení a zmenšuje, platí to zo dňa na deň vehementnejšie.

Pred pár dňami bol (vraj) Deň prekladateľov, či dokonca Medzinárodný deň prekladateľov, tak som to aspoň počul v Slovenskom rozhlase. Nebol by to pre mňa zrejme dostatočný motív na písanie článku, už asi pred desiatimi rokmi som sa prestal verejne vyjadrovať k čomukoľvek, ale čírou náhodou som práve na Deň prekladateľov v internete natrafil na jednu stránku, ktorá ma úprimne prekvapila, oslovila a motivovala - a tak som sa po dlhom čase vajatania nad touto témou rozhodol zabŕdnuť aspoň do jedného čiastkového prekladateľského problému.

Totiž - do prekladateľských agentúr, agentúriek, pseudoagentúr a ich vzťahov s (komerčnými a úradnými) prekladateľmi, prekladateľským dorastom a - nemôžem nedodať - aj so pseudoprekladateľmi. A do ich neblahého kolektívneho vplyvu na toto profesijné prostredie.

Na webovej stránke, ktorá ma tak inšpirovala a ktorej obsah mi (aspoň vo fragmentoch) skutočne ulahodil, som objavil isté prekladateľské zduženie, ktoré samo seba definuje ako „Združenie úradných prekladateľov ..., ktoré vzniklo ako odpoveď na výskyt predražených a nekvalitných služieb prekladateľských agentúr..." a ktorého „cieľom je zachovávať kvalitu, odbornosť a cenovú dostupnosť jazykových služieb a pracovať v zmysle zákonných ustanovení ohľadom poskytovania úradných prekladov a tlmočenia". Prekvapilo ma to preto, lebo profesionálna (či vôbec akákoľvek) solidarita nie je vlastnosť, ktorou by sa slovenská povaha práve vyznačovala. A keďže som už sám v posledných troch či ôsmich rokoch neraz platonicky hĺbal nad čímsi ako prekladateľské družstvo alebo voľné združenie komerčných a úradných prekladateľov a hĺbal som aj nad tým, že také združenie či družstvo by azda mohlo v tomto prostredí vytvoriť aspoň akú-takú osamelú protiváhu neustále a predovšetkým malígne bujnejúcemu konglomerátu prekladateľských agentúr (a agentúriek a pseudoagentúr... ), a keďže som o tom hĺbal naozaj len platonicky, nekonečne ma potešilo, že sa našlo ešte aspoň niekoľko takých ako ja. A najmä, že títo moji neznámi kolegovia (ale zato bratia v názore) nezostali len pri platonickom hĺbaní...

Také profesijné združenie, akokoľvek voľné a neformálne, je totiž za dnešnej pomerne zúfalej situácie v mikrosvete nášho remesla skutkom, ktorý si zaslúži publicitu a pozornosť. Prvé, čo som teda urobil hneď, obratom, bolo, že som na svoju vlastnú webovú stránku vylepil takúto deklaráciu: „Táto služba a prekladateľ sympatizuje so združením úradných prekladateľov ... (nie je však jeho členom), ktoré vzniklo ako odpoveď na výskyt...".

Isteže, to najjadrnejšie jadro problému, ktorému ja osobne pripisujem až takú váhu, že mi stojí aj za verejné deklarovanie solidarity, je omnoho komplexnejšie a univerzálnejšie, než len tichá vojna medzi parazitnými sprostredkovateľskými agentúrami a robotníkmi prekladateľského remesla. Svojou najvnútornejšou povahou je to problém politický, sociálny a ekonomický, otázka odborovej solidarity, otázka princípov ochrany ľudí, vykonávajúcich prácu, pred ľuďmi, ktorí z ich práce žijú a chcú žiť podľa možností čo najľahšie a najlepšie ... a tak ďalej. To už by som ale zašiel celkom mimo rámca svojej témy a vysoko nadeň a pomaly by som sa dopracoval ku Karolovi Marxovi a možno až k J. J. Rousseauovi a spoločenskej zmluve. Toto tu ozaj riešiť nechcem. Čo však určite chcem, je vysvetliť, prečo v spojitosti s prekladateľskými agentúrami používam až také vulgarizmy ako „agentúrka", „pseudoagentúra", či prečo ich nazývam priam parazitnými. A chcem vysvetliť aj to, ako sa tieto veci odrážajú na tomto špecifickom pracovnom prostredí a na kvalite jeho produkcie.

 

O devalvácii prekladateľského remesla (II)
(autor: Peter Gomolčák)
(Nesúrodé poznámky ku Dňu prekladateľov)

Prekladateľské agentúry, agentúrky a pseudoagentúry
Damping na trhu s prekladmi

(druhá časť)

Pod pseudoagentúrami a parazitmi v nijakom prípade nerozumiem viac či menej solídne, už nejaký čas zavedené (alebo hoci aj nové - prečo nie?) firmy tohto druhu, ktoré komerčnú prekladateľskú produkciu berú vážne a naozaj k nej pridávajú hodnotu. Za slušnú prekladateľskú agentúru ja totiž považujem ustanovizeň, ktorá sa aspoň v hrubých rysoch ponáša na klasickú vydavateľskú redakciu - kde sa s textom skutočne pracuje a kde sa texty kultivujú. Teda kde sa hodnota textu skutočne zvyšuje. Taká pridaná hodnota si, prirodzene, zasluhuje odmenu a vysoké ceny tých agentúr, ktoré si na tom, čo klientom odovzdávajú, dávajú vskutku záležať, ma nijako zvlášť nerozčuľujú, pretože každý skutočný prekladateľ (ako aj každý skutočný autor) vie, že text, ak má vyzerať slušne, potrebuje redakciu a korektúru. (Ich ceny môžu azda rozčúliť nič netušiaceho zákazníka, ak sú fakt premrštené a ak bol zákazník neopatrný a neopýtal sa vopred. S tým ja ale osobnú skúsenosť nemám, len súkromné referencie napríklad o jednom maďarskom úmrtnom liste, za ktorého úradný preklad do slovenčiny si jedna agentúra pred 12 rokmi bez mihnutia brvou vypýtala 1800 korún.) Predpokladám, že otázka vysokých cien účtovaných solídnymi agentúrami a spôsob ich fungovania nespadá celkom (alebo aspoň nie nevyhnutne) ani do manifestu Združenia úradných prekladateľov ..., ktoré hovorí výslovne o "predražených a nekvalitných službách prekladateľských agentúr" - i keď aj tie seriózne sa dnes už určite snažia tlačiť ceny smerom nadol a tým pádom nevyhnutne vyhľadávať takých prekladateľov, ktorí sú ochotní pracovať lacno a redukovať ich odmeny na (azda) znesiteľné minimum. To, samozrejme, priamo a nerozlučne súvisí s nezdravým vývojom na tomto trhu a s dampingovou konkurenciou, ktorú možno pokojne a bez preháňania prirovnať k záplave treťotriedneho ázijského spotrebného tovaru v obchodoch a na trhoch.

Vývoj bol taký, že na prelome desaťročia alebo ešte o čosi neskôr začali k „starým" prekladateľským agentúram (ktoré, dá sa predpokladať, vznikali na dobre hnojenej a pooranej pôde zahranično‑obchodných kontaktov prednovembrových „starých štruktúr") postupne pribúdať ďalšie a ďalšie... a pribúdajú dodnes. Často si však na internetových stránkach týchto „newbies" stačí prečítať pár riadkov alebo hesiel či sloganov, aby bolo divákovi dosť jasné, že tu sa veru nijaká pridaná hodnota pridávať nebude. Len napríklad: „preklady so súdnym overením" (technický nezmysel), „lokalizácia softwaru" (softvér), „Preklad je možné dodať e-mailom, osobne v kancelárii alebo pomocou elektronickej objednávky... po dodaní prekladu bude vypracovaná cenová kalkulácia" (hlúposť, nezmysel - autori majú na mysli predlohu prekladu, originál), „Pošlite Vašu požiadavku na preklad priamo k nám prostredníctvom www formuláru... Profesionálny preklad vám bude doručený podľa Vášho výberu i požiadaviek" (pravopis, štýl a pasíva), „...cena sa ďalej odvíja od práve prebiehajúcich cenových akcií a zliav, množstevných zliav, príplatky za extra urgentné preklady, vysokú náročnosť textu..." (rozbité skloňovanie), „Pre presnú kalkuláciu na úradný preklad vyplňte prosím online objednávku, alebo nám priamo zašlite súbor" (pravopis; pre = for, t.j. anglická konštrukcia, v slovenčine nepatričná; ja? my?; nepatričné veľké "V"), „Preklady a tlmočenie pre našich zákazníkov sú dodávané..." (dodávka tlmočenia?; zbytočne pasívna veta)...

A tak ďalej.

Za úplne najpôvabnejší prezentačný textík tohto druhu, aký sa mi podarilo z webu vyloviť, považujem tento literárny výtvor istého „najlepšieho servisu": „Spoločnosť ... pôsobí na trhu od roku 2004, kedy sme vyhotovili prvý preklad z nemeckého do slovenského jazyka v oblasti drevospracujúceho priemyslu. Tento základný kameň našej spoločnosti vytvoril predpoklady, aby sme svojim klientom ponúkli širší sortiment služieb na vyššej úrovni." Nuž, takýto prekladateľský servis už hraničí s absolútnom.

 

O devalvácii prekladateľského remesla (III) - tu!
(autor: Peter Gomolčák)
(Nesúrodé poznámky ku Dňu prekladateľov)
Pokrivená predstava o povolaní prekladateľa
Upadá jazyk či nie? Neviem, ale každopádne ho prznia

(tretia časť)

Presne takéto agentúrky ja nazývam pseudoagentúrami, pretože ich majitelia, prevádzkovatelia či zamestnanci prejavujú dosť málo citu i pre svoj vlastný materinský jazyk (nie to ešte pre jazyky cudzích matiek), málo schopností pracovať s písaným slovom a podieľať sa vytváraní kultivovaných textov, jednoducho majú ťažkosti s vyjadrovaním, pravdepodobne aj medzery vo vzdelaní, čítajú málo dobrých kníh a o profesionálnej práci so slovom tu sotva môže byť reč. Svoj biznis robia najmä tak, že najskôr čosi (jedni menej, iní viac) investujú do webového dizajnu, vyznačujúceho sa najmä katalógovými obrázkami pekných dievčat dvíhajúcich telefón či hovoriacich do slúchadla alebo mladých, dynamicky sa rozvíjajúcich manažérov srdečne a družne debatujúcich za stolom v "míting rúme" a bombastickými heslami o „top" službách, profesionalite, kvalite a dávnej, pradávnej tradícii troj- či štvorročnej firmičky; potom si združenými silami a najrozličnejšími metódami pozháňajú prvých klientov; zároveň niečo investujú do reklamy a platených odkazov vo webových vyhľadávačoch; a napokon sa smelo, ľahostajne a dynamicky vrhnú už len na handlovanie: vyhandlujú sa s lacným prekladateľom (ktorého zatlačia až tam, kam sa zatlačiť nechá) a potom sa vyhandlujú s klientom, ktorému ponúknu takú nízku cenu, že nadšený a nič netušiaci klient neodolá. A presne to isté platí aj o mnohých týchto prekladateľoch či prekladateľských učňoch alebo proste len o zúfalých nezamestnaných absolventoch škôl alebo, v tých úplne najhorších prípadoch, o babrákoch veľmi rôznych kalibrov a povolaní a rôzneho veku, ktorí si kdesi-akosi vytvorili dokonale pokrivenú predstavu o tejto - v skutočnosti tvrdej a namáhavej - robote a považujú ju za ľahký spôsob obživy: je im, podobne ako ich neštedrým chlebodarcom, vonkoncom jedno, aký paškvil odovzdajú zákazníkovi namiesto naozajstného prekladu. A to potom musí byť fakticky pohodlná obživa - v tomto jedinom bode sa zrejme nemýlia.

Pravdaže (a aby nevzniklo nedorozumenie), v týchto veciach zďaleka nejde len o nejaký trh, agentúry, obživu niekoľkých stovák ľudí či firiem, odmeny, peniaze, konkurenciu a tak ďalej. Ide tu okrem iného aj o kultúru a jej progresívny deficit, metodické spolupáchateľtvo práve tej časti prekladovej produkcie, na ktorú tu hromžím, na kazení jazyka. Jej cestou totiž do slovenčiny vstupujú cudzie jazyky takým veľmi nešťastným spôsobom, že keby sa ma ktosi opýtal, či za posledných dvadsať rokov slobodnej a otvorenej komunácie s okolitým (a obzvlášť anglofónnym) svetom slovenský jazyk zbohatol či pokazil sa, zvolil by som asi - obávam sa - tú druhú odpoveď. Pritom tu vonkoncom nekráča o nejakú nezmyselnú čistotu a izoláciu jazyka, nedajbože o šovinistický či inak ideologický purizmus, o nejaký Hviezdoslavov ľadeň namiesto januára alebo hoci e-poštu namiesto e-mailu... (Nie je ale úžasným príspevkom do jazyka také milé slovíčko ako zavináč, teda jeho inovovaná konotácia? Nie je to pôvabnejšie ako nejaké "@" alebo "at sign" alebo "amphora"?) Áno, podobné problémy majú aj iné jazyky - a dokonca aj sama angličtina sa sťažuje na vlastný úpadok. Tieto témy tu ale rozvlákať nechcem, a to jednak preto, že sú prizložité a jednak preto, lebo sa spolieham na na-slovo-vzatých odborníkov, ktorí mi ich azda jedného dňa vysvetlia tak, že im možno aj porozumiem. Prečo jazyk upadá? Alebo že by neupadal? Je to len obligátny pocit pomaly starnúcej generácie? Alebo pomaly starnúceho jedinca?

Mal som pred asi piatimi rokmi česť spolupracovať na jednom väčšom komerčnom preklade v tandeme s takýmito ľuďmi. Bol to manželský pár, tuším, že už ani nie práve najmladší. Postarali sa mi o tristný a pre mňa monumentálny zážitok: keďže zjednotenie terminológie, záverečná úprava a odovzdanie textu agentúre bolo podľa dohody mojou úlohou, odkrútil som si na tom preklade niekoľko nocí navyše (zadarmo, prirodzene) aj za tandemistov, s ktorými ma bona fide spriahla dotyčná agentúra a po ktorých som voľky-nevoľky musel prerábať vari každú druhú vetu. Jedna reklamná agentúra zasa, pre ktorú pracujem už asi štyri roky, ma zasa v počiatočnom období spolupráce niekoľkokrát po sebe požiadala, aby som zrevidoval guláš, ktorý im ako preklad dodala „renomovaná" prekladateľská agentúra - pozitívnou stránkou tohto prípadu bol aspoň sám fakt, že „account manažéri" tejto reklamnej agentúry rýchlo rozpoznali, aký hnoj im prekladateľská agentúra odovzdala a rozpoznali aj to, že v stave, v akom text dostali, je to hnoj nepoužiteľný.

 

O devalvácii prekladateľského remesla (IV) - tu!
(autor: Peter Gomolčák)
(Nesúrodé poznámky ku Dňu prekladateľov)
Preklad ako úniková profesia? Pole zarastá burinou
Agentúrna marža: pokojne aj 70 percent

(štvrtá časť)

Ja dobre viem, ako ťažko sa dnes zháňa práca, viem, že je kríza a prepúšťa sa, aj to, ako veľmi si potrebuje privyrobiť študent alebo ako ťažko sa pretĺka začiatočník v akejkoľvek branži, ak má v tele aspoň za hrsť chochmesu a usiluje sa na sebe pracovať a odovzdávať dobrú prácu. Nič z toho však ani pri najlepšej vôli nelegitimuje voľbu prekladateľského povolania ako únikovej alebo dočasnej alternatívy, prekladateľské povolanie jednoducho nie je sociálna sieť a preklad nie je nekvalifikovaná manuálna práca, ku ktorej sa v núdzi možno na nejaký čas uchýliť. Viem aj o tom, ako náramne lákavo môže vyzerať (a pre mnohých očividne aj vyzerá) taký „jednoduchý a bezbolestný" spôsob obživy, akože posedávať doma pri počítači a váľať si ... trebárs šunky. Iste, je to o čosi pohodlnejšie ako kopanie kanálov. Seniorka našej prekladateľskej rodiny, totiž moja mama, ktorá sedí pri prekladoch už dajakých päťdesiat rokov, má k tejto ťažko zadržateľnej devalvácii nášho remesla jeden štandardný a nemenný komentár - že totiž dnes už pomaly prekladá každý, kto má v zadku dieru. (To platí aj o knižných prekladoch, isteže - z niektorých fenomenálnych úkazov v prekladovej knižnej produkcii si doma občas, keď už práve nie je poruke lepšia téma alebo keď mama nestihla napiecť, robievame dezert po nedeľnom obede). A niekedy to skutočne vyzerá nachlp tak, ako to opisuje moja mama - stačí chvíľu sledovať televíziu, spravodajstvo alebo dabovaný film, na chvíľu sa započúvať do rádia, prečítať si preklady nejakých internetových stránok, kúpiť si bez obozretného prelistovania slovenský preklad inak skvelej knižky Stephena Hawkinga o čase... alebo sa začítať do dokumentov štátnej a verejnej správy či európskeho byrokratického giganta. Práve na takýchto pseudoprekladateľoch, v lepšom prípade na ešte úplne čerstvučkých, nevycválaných začiatočníkoch stavajú svoju existenciu tie firmy, ktorým ja hovorím prekladateľské (prepytujem) agentúrky a pseudoagentúry a ktoré sa pramálo starajú o to, čo by malo byť ich profesionálnou psou povinnosťou - o ďalšiu výchovu začínajúcich prekladateľov, ak už teda s takými spolupracujú.

A tak pole pomaly zarastá životaschopnou, sebavedomou, pichľavou a devastujúcou burinou, ponúkajúcou "top" a "kvalitu" a "najvyššiu úroveň" a prudko "profesionálne" to i onô...

Naozaj viem, o čom hovorím a hovorím to z prvej ruky. V ten istý Deň prekladateľov, teda pred pár dňami, som od istej stredoslovenskej prekladateľskej agentúry dostal ponuku na spoluprácu, teda že či by som pre nich nechcel robiť úradné preklady, že objednávok majú habadej - a že či by sme sa vedeli dohodnúť na cene. Na čo som, ako obvykle v takýchto prípadoch, odpovedal, že prečo nie, ja sa spolupráci s agentúrami nijako nebránim, pokiaľ sa vieme dohodnúť. Dohoda však v tomto prípade (a nebol to prvý prípad svojho druhu) mala znamenať asi toľko, že cirka 45 percent z ceny každého prekladu by inkasovala agentúra, ba v prípade expresných prekladov, za ktoré si inak ona navonok účtuje príplatky od 25 do 100 percent, by sa provízia firmy približovala k 70 percentám (!). Na otázku, aký je ich postup a podiel prekladateľa na tržbe pri expresných objednávkach, som už ani nedostal odpoveď - hoci garde bolo také, že oni oslovili mňa, nie ja ich. Tu treba poznamenať dve veci: ad jedna, že k úradnému prekladu agentúra už z princípu a povahy veci nemôže (a nesmie) pridávať nijakú hodnotu, nič, skrátka úradný preklad je raz hotová vec, len čo ho prekladateľ podpíše, zapečatí a vypustí z ruky a, ad dve, že aj keď si agentúra za zaobstaranie a vybavenie zákazky svoju odmenu zaiste právom zaslúži a prislúcha jej aj kompenzácia za réžiu, 45 až 70‑percentná marža je predsa len trochu „cufíl". Na Slovensku je to ale akiste tak...

Môj pohľad z opačného konca vlaku je zasa takýto: Napriek tomu, že mám na svojej webovej stránke jasne a zreteľne napísané, že nie som agentúra a že nikoho nezamestnávam, dostávam ročne v priemere do dvadsať (kedysi menej, dnes viac) ponúk od mladých adeptov prekladania, inými slovami dvadsať žiadostí o externú spoluprácu. Kedysi som na ne, prinajmenšom kvôli dekoru, pomerne zdvorilo odpovedal; na tie, ktoré boli za daných okolností a na môj vkus až priveľmi sebavedomé a hubaté, som odpovedal aspoň formálne; dnes už nerobím ani to, pretože ma to v podstate vyrušuje a irituje ma aj sám fakt, že niekto, kto je lenivý prečítať si pár riadkov na webovej stránke služby, s ktorou by chcel spolupracovať, si ma trúfa žiadať o niečo, čo na tej stránke (od istého času) výslovne vylučujem. Hovorím - od istého času, pretože v prvých rokoch, keď sa prekladateľský trh ešte len začínal mrviť novými firmami a penzionovanými au-pairkami, a keď som tieto skúsenosti začínal aj zbierať, som si niekoľkých takýchto adeptov vyskúšal. Bohužiaľ, nemal som šťastie - a horko som zaplakal. Boli medzi nimi aj takí, ktorí strávili dosť dlhý čas v cudzine, dokonca poslali slušne napísaný dvojjazyčný e-mail a curriculum vitae, ale keď som sa skúsil s troma z nich na skúšku podeliť o pár strán svojej vlastnej roboty, zistil som, že predovšetkým nevedia poriadne po slovensky (a ani po anglicky, ako tiež vysvitlo).

 

O devalvácii prekladateľského remesla (V)
(autor: Peter Gomolčák)
(Nesúrodé poznámky ku Dňu prekladateľov)
Rozoznať nabrznuté mlieko od čerstvého
Geniálny marketingový vynález

Devalvácia prekladateľského remesla, málo kvalifikované postupy mnohých, veľmi mnohých (v nijakom prípade si netrúfam spakruky tvrdiť, že všetkých) slovenských prekladateľských agentúr a celková situácia na tomto trhu sú dnes tým vypuklejšie a alarmujúcejšie, čím viac v modernom svete naberá na váhe význam neliterárneho prekladu. Zásadných ťažkostí, ktoré tento paradox spôsobujú, je niekoľko - schematicky by sa dali zhrnúť asi takto: potreba a dôležitosť prekladov v medzinárodnej komunikácii narastá - prekladateľov a obchodníkov s prekladmi nekontrolovane pribúda - dôraz na kvalitu prekladateľskej produkcie sa síce nahlas deklaruje (najčastejšie z reklamných, ale aj byrokratických dôvodov), no skutočnosť je celkom iná - a, napokon, klientov, ktorí dokážu spoľahlivo rozlíšiť, či kupujú skutočný preklad alebo len akúsi ponášku naň, nie je - žiaľ! - zďaleka toľko ako ľudí, ktorí hravo rozoznajú audi od trabanta alebo nabrznuté mlieko od čerstvého. V tomto poslednom, teda v povahe prekladateľského „tovaru" a v tovaroznalectve tohto druhu vidím len ťažko (ak vôbec) riešiteľný problém - je to stav, ktorý sa len tak ľahko nezmení.

Čo sa však riešiť možno dá - či dalo by sa, keby bola vôľa - je nový „geniálny" nápad niektorých agentúr, ktoré si vymysleli presne toto: „NOVINKA - s potešením vám oznamujeme, že sme ponuku služieb rozšírili o úradné preklady (tzv. súdne preklady) s pečiatkou bez sprostredkovateľskej prirážky v kombinácii slovenčina a jazyk anglický a nemecký" (citované z internetu). Táto dojemná novinka (už som ju spomenul v predošlej časti - len sám som za posledný mesiac dostal tri ponuky tohto žánru), ktorú si určite vymyslelo viacero agentúr v približne rovnakom čase a ktorá organicky nadväzuje na trend, ktorý som tu zbežne načrtol, v nijakom prípade neznamená, že agentúra bude úradné preklady predávať bez sprostredkovateľskej marže - to je jednoducho hrubá reklamná lož. Už som sa o tom zmienil vyššie: v skutočnosti to v praxi znamená asi toľko, že agentúra si zoženie úradných prekladateľov, ktorí pravdepodobne nemajú veľa práce a sú teda ochotní pracovať aj za zderskú odmenu, hlboko pod tarifami znaleckých (prekladateľských) úkonov stanovenými vo Vyhláške MS SR 565/2008 ... o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov. Agentúra potom klientovi preklad síce predá za tarifnú cenu akoby „bez marže", no sám nešťastný prekladateľ z tejto odmeny uvidí v dobrom prípade čosi vyše polovice, v horších prípadoch ešte menej ako tretinu. K akým pracovným výkonom potom takéto odmeny prekladateľov stimulujú, a aké preklady odovzdávajú, to sa akosi nedá spoľahlivo zovšeobecniť - ale videl som už aj taký výkon úradného prekladateľa, ktorý mal zo deväť strán a prekladateľ ho dokázal „sfúknuť" od rána do skorého popoludnia. Áno, presne tak ten text aj vyzeral. To sa v blogu ani nedá dosť dobre komentovať...

Stav, ktorý dnes prekladateľské agentúry týmto marketingovým vynálezom nastoľujú, sa dá riešiť - nie síce ľahko, ale každopádne dá - prinajmenšom dvoma spôsobmi: buď legislatívne (videli ste už agentúru, ktorá by explicitne obchodovala s notárskymi úkonmi? ja nie) alebo tak, ako to predviedlo ono Združenie úradných prekladateľov, ktorým som tieto poznámky začal. A preto sa ešte raz hlásim k ich profesionálnej solidarite, hoci si myslím, že naše remeslo a jeho produkcia dnes trpí oveľa viac a komplexnejšie než len výskytom predražených a nekvalitných služieb prekladateľských agentúr. Oni to ale určite dobre vedia aj sami.

(koniec)
<< spať



Nataša Holinová: Slohy na školách potláčajú prirodzený jazyk

Autor: Karol Sudor
Zdroj: webové stránky http://www.sme.sk/c/3478518/Natasa-Holinova-Slohy-na-skolach-potlacaju-prirodzeny-jazyk.html
Prevzaté so súhlasom N. Holinovej, bez vedomia autora a redakcie Sme.sk.

Preberanie cudzích slov do nášho jazyka je nevyhnutnosťou, tvrdí v rozhovore pre SME.sk prekladateľka, redaktorka a korektorka kníh z angličtiny NATAŠA HOLINOVÁ. *)


Vyštudovali ste pedagogickú fakultu, prečo ste sa potom rozhodli pokračovať ešte na VŠMU?

Pretože štúdium slovenčiny ma po stránke písania nijako neuspokojovalo. Ak je niekto na strednej škole slovenčinárskou hviezdou, lebo píše dobré slohy, na pedagogickej fakulte to nemá ako rozvíjať. (smiech) Navyše - pri prekladaní, ktorým sa živím, sa hodí jedna i druhá škola.

Čo vás baví viac - písanie vlastných vecí alebo preklady už napísaného?

Asi písanie, ale u mňa to nie je systematická činnosť, akou je trebárs prekladanie. Jednak som hrozne lenivá a trvá mi, kým niečo vymyslím, potom zase dlho trvá, kým to zavrhnem... Mám strašne veľa nedopísaných vecí.

Mávajú prekladatelia sny, teda diela, ktoré by chceli preložiť?

Iste. Mám taký nenaplnený sen - Kurta Vonneguta. Od neho je do slovenčiny preložených viac vecí, ale podľa mňa by sa niektoré mali preložiť znovu. Napríklad jeho veľmi slávny a známy Bitúnok číslo 5.

Prečo?

Pôvodný preklad nesie pečať doby, v akej sa robil. Okrem toho, že sa z neho povyhadzovali protikomunistické repliky, ktoré by bolo treba dôsledne doplniť, je skrátka celý preklad dobový a nezodpovedá súčasnosti.

Snom je teda len opätovný preklad jedného Vonnegutovho diela?

Nie. Rada by som preložila napríklad jeho eseje, ktoré sa volajú Fates worse than death, teda v preklade Osudy horšie ako smrť. Už dva roky to vnucujem vydavateľstvu. (smiech) Je to známy a dobrý autor, takže by nemala chýbať odvaha vydať aj jeho eseje... Už je chudák po smrti, patrilo by sa to.

V čom sa líšia preklady spred pár desaťročí od tých súčasných?

Z roka na rok sa mení slovná zásoba. Ak ide o trebárs tridsaťročný rozdiel, je to pozorovateľné na prvý pohľad. Dialógy v aktuálnom preklade by mali byť také, ako by ich v skutočnosti živý človek naozaj vypustil z úst. V starých prekladoch to už jednoducho škrípe. Jazyk sa jednoducho mení a práve to býva najčastejším problémom beletrie. Dielo treba preložiť tak, aby bolo čitateľné aj v dnešnej dobe.

Tento „konflikt" nastáva pri každom dobovom a súčasnom preklade?

Neviem si vymyslieť príklad, ktorý by to nejako popieral. Závisí to aj od toho, o akú knihu ide.

Aj kuchársku?

Samozrejme. Pri štyridsaťročnej kuchárskej knihe musí byť preklad urobený tak, aby boli veci pomenované dnešnými názvami, inak to nebude zrozumiteľné čitateľovi. A to je predsa cieľ.

Čiže razíte zásadu, že aj knihy, ktorých slovenský preklad už existuje, treba po čase jazykovo „zmodernizovať"?

Väčšinou by to nijako neškodilo. Prekladanie je literárna tvorba.

Nezmenilo by to však autenticitu pôvodného príbehu? Veď šlo o reč doby, v akej autor tú knihu písal.

Nie. Cieľom prekladu nie je meniť vlastnosti diela, ale nasledovať štýl autora s tým, že ostane zachovaná komunikatívnosť. Nemôžete zabiť knihu tým, že preklad urobíte knižne a výhradne s kodifikovanými výrazmi. Taká kniha sa musí dať čítať aj v súčasnej dobe tak, aby jej ľudia rozumeli a aby ich pri čítaní nič nevyrušovalo.

Výslekom by teda nemal byť produkt s čistou a spisovnou slovenčinou?
d
Určite nie, pretože pri preklade nevelebíte slovenčinu, ale originálny text. Pokiaľ je originál nespisovný a vyskytujú sa v ňom postavy, ktorých osobnou charakteristikou je vulgárnosť, tak z toho nemôžete urobiť spisovný text.

Ak je napríklad hrdinom knihy chlapík z nejakej londýnskej štvrte, ktorý hovorí tamojším pouličným jazykom, ako sa to dá adekvátne preložiť? Chlapík z bratislavskej štvrte už z princípu nemôže hovoriť identicky ako Londýnčan.

Z londýnskeho chlapíka, hovoriaceho nárečím, ktoré sa volá „cockney", urobíte trebárs robotníka z Petržalky alebo z Trnávky. Závisí to aj od roly, akú má v knihe.

Nedochádza potom k skresľovaniu originálu?

Dochádza. V tom, že sa použijú iné slová. Ak majú Angličania nespisovný výraz trebárs pre auto, u nás tiež musíte použiť niečo nespisovné a s výrazom ulice, trebárs „auťák". Prípadne niečo, čo nebude trčať. Ľudia si na základe toho musia predstaviť originálnu postavu, to je prvoradý cieľ. Koniec koncov, prekladanie je svojím spôsobom literárna tvorba.

Edičné plány vydavateľstiev vychádzajú zväčša z toho, čo sa bude dobre predávať, alebo sa dbá aj na kvalitu diela?

Vydavateľ si nemôže dovoliť byť v permanentnom mínuse, takže komerčné veci často dotujú tie nekomerčné. Vo veľkej väčšine prípadov sa deje to, že „predajné pecky" umožnia vydať aj stratové a menšinové diela, ktoré sa samé nezaplatia.

Prekladanie - redigovanie - korektúry - tlačiareň

Ako vzniká preklad knihy? Skúste prejsť celú procedúru až do jej vydania.

Dostanem originál, pozriem si ho a po dvoch až troch dňoch poviem, či to beriem. Často sa rozhodujem na základe toho, aký je termín odovzdania.

Nie na základe kvality diela?

Jasné, to je logické, ale myslím teraz najmä termíny. Teda či je na preklad dosť času. Vydavateľstvá totiž často dávajú termíny, ktoré idú na úkor kvality prekladu. Človek sa síce snaží urobiť to čo najlepšie, ale sú veci, ktoré jednoducho potrebujú odležať a vylepšiť. Iná vec je, že mne by to potom trvalo aj desať rokov. (smiech) Termíny z toho robia proste pásovú výrobu.

Po akceptácii zákazky prichádza čítanie knihy.

Presne tak. Ak ma tá kniha baví, som nadšená, nespím, čítam si v posteli a už si píšem na margo nejaké nápady a vetičky, ktoré mi rastú pred očami. Takto vznikne surový preklad. Následne to ide k redaktorovi, ktorý to celé zrediguje.

Čo to znamená v praxi? Nemôže redigovať ten, čo prekladal?

Nie. Potrebuje to iné oči, nezaťažené originálom. Ak niekto niečo preloží, neprichádza do úvahy, aby to po sebe kvalitne redigoval, aspoň nie hneď. Redaktor občas zmení nejaké slovíčko za lepšie, upraví slovosled, všíma si opakovanie slov a nahrádza ich inými, rieši prípadné nejasnosti a otázniky, ktoré vznikli počas prekladania...

Stáva sa, že po zásahu redaktora je preklad horší?

Ani nie, ale nedávno som robila jednu knižku, kde som vymyslela slovnú hračku tak, aby fungovala na princípe slovnej hračky v angličtine. Redaktor mi ju zmenil na doslovný preklad, ktorý bol úplne o ničom. Tak som si presadila, aby tam šiel mnou vymyslený ekvivalent. Ale bežne sa to nestáva. Ak je preklad dobrý, redaktor zasahuje málo. Stačí pozrieť chýbajúce čiarky a podobné drobnosti. Stáva sa však aj to, že redaktor nenechá kameň na kameni, pretože knihu prekladal niekto, kto nevie adekvátne štylizovať.

Prekladom sa dá pokaziť aj kuchárska kniha

Znamená to, že prekladatelia sa s redaktormi nemajú radi?

Ani nie, lebo za zlý preklad sa dotyčný skôr hanbí, ako by sa oň hádal. Stáva sa to najmä začiatočníkom, ktorí si myslia, že preklad kuchárskej knihy je pohoda, a urobia to zle.

Čo sa dá pokaziť prekladom na kuchárskej knihe?


Dá sa urobiť tak, že je nezrozumiteľný a nečitateľný. Môžete niečo zle pochopiť a všimne si to až redaktor. Trebárs to, že ste písali o vyprážaní a tesne nad tým ste jedlo ešte dusili. (smiech) Stáva sa, že niekto namiesto mangold napíše špenát, teda ide aj o slovíčka. Takáto kniha sa dá pokaziť na sto spôsobov. Treba to vedieť, je to remeslo ako každé iné. Keď som začínala, tiež som z toho bývala zúfalá.

Platí, že praxou sa prekladateľ zlepšuje?

Samozrejme, lebo sa ňou učí. Prax je jeden zo spôsobov, ako napredovať.

Pomáha vám dnes internet?

Jasné. Kedysi bol strašný problém vypátrať nejaké slangové slovo, ktoré vzniklo len krátko predtým. Prekladala som napríklad Jamieho Olivera a bolo tam slovíčko, o ktorom som v živote nepočula. Našla som ho na internete, pretože v angličtine sa pravidelne inovujú slovníky. Vzniklo v roku 2002 v Londýne.

Kam ide text po preklade a redigovaní?

Do štúdia, kde sa zalomí, takzvane „naleje". To už vidíte stránky, ako budú zobrazené v knihe. Nasledujú korektúry prekladateľa. Tie sú skôr jeho právom, zatiaľ čo pre redaktora je korektúra povinnosťou.

Ak existuje takáto kontrola, ako je možné, že v knihách vidno toľko chýb a preklepov? Kto zlyhal?

Jednoznačne vydavateľ.

Myslel som skôr na prekladateľa a redaktora.

Z tej dvojice má ešte najväčšie právo na chyby prekladateľ, pretože zodpovedný je redaktor, ale stáva sa, že vydavateľ sa vykašle na to, aby jednému aj druhému poslal korektúry. Stáva sa však aj to, že vydavateľ dielo vôbec nedá redigovať, takže výsledok nevyhnutne musí byť chybový.

Tak sa šetrí financiami?

Áno. To sú vydavatelia, ktorí knihy berú ako blbý tovar, ktorý treba rýchlo vypustiť bez ohľadu na kvalitu výsledku na účel zárobku a okašľania čitateľa. Veľké vydavateľstvá si to však nedovolia.

Dôležitá je literárna výbava

Prekladateľstvo ste neštudovali. Nie je to hendikep?

Nemyslím. Mnohí ho vyštudovali, ale knihy nevedia prekladať, lebo na to nemajú základnú literárnu výbavu. Tá je však oveľa dôležitejšia a bez nej sa to robiť nedá. Opäť spomeniem môjho obľúbeného Vonneguta, ktorý razil myšlienku, že prekladatelia jeho kníh by mali byť lepšími spisovateľmi ako on sám. To je úplná paráda a pre nás prekladateľov veľká výzva. (smiech) Taký Nabokov zase hlásal, že preklady by mali byť vždy doslovné. Mať ho po ruke, spýtam sa ho, čo robiť s takou jednoduchou vecou, ako je frazeologická jednotka.

Príklad?

Hádzanie hrachu na stenu. Vieme, že to nie je ani o hrachu, ani o hádzaní, ani o stene. Takéto veci sa doslovne prekladať nedajú. Zaujímalo by ma, ako by to spravil Nabokov. Vždy si treba nájsť vhodný ekvivalent, nie otrocky trvať na doslovnom preklade.

Spolupracujú prekladatelia aj s autormi originálov?

Ja sa o to snažím a je to ideálny prípad. Keď som prekladala Spoveď zlej matky, ktorú napísala Stephanie Calmanová, tak sme nevedeli preložiť nejakú totálnu britskú špecialitku. Myslím, že šlo o nejakú sieť britských drogérií. Autorka nám potom sama povedala, aby sme to vyhodili. (smiech) A ja som sa potešila, lebo ak niečo nemám rada, tak sú to poznámky pod čiarou. Kniha sa má čítať, a nie nútiť človeka sledovať nejaké vysvetlivky.

V Svěrákovom filme Kolja bola humorná replika, zrozumiteľná iba tunajšiemu publiku - šlo o debatu o tom, ktorá krajina má krajšiu zástavu a slovíčka „krásnyj" a „krasívyj". Američania ju v kine nechápali, pretože slovná hračka tohto typu sa nedá v titulkoch preložiť. Ako sa dá vysporiadať s takýmito vecami v knihe?

To bola vyslovená špecialitka, ktorá ak by mala byť v knihe, musela by sa pre anglický preklad vymyslieť úplne nanovo. Inak to nejde.

Prekladať české knihy do slovenčiny? Načo?

Mnohé české knihy sa prekladajú napriek tomu, že im rozumieme. Je to správna cesta? Nezarúbavame cestu mladým, ktorí tak češtine prestanú rozumieť?

Väčšina nášho národa češtine rozumie, okrem toho je v tom jazyku mnoho výrazov, ktoré slovenčine chýbajú. Takže osobne nevidím dôvod kupovať si českú knihu v slovenčine. Už samotný fakt, že sa nejako zasiahlo do originálu, je na škodu. Ak to nie je nutné, tak načo? Niektoré preklady z češtiny sú katastrofálne, hrozné. Údajne kniha Vybíjená od Michaela Viewegha je preložená otrasne, takže sa chystám prečítať si ju. Netuším, kto to vydal ani prekladal, takže som na to mimoriadne zvedavá. (smiech)

Je naša prekladateľská scéna kvalitná?

Pri knižných prekladoch sa nejaké „smutné postavy" nevyskytujú. Pretože ak sa aj vyskytnú, tak iba raz. Ďalšiu robotu im už nikto nedá. Literárne nenadaní prekladatelia urobia lepšie, ak sa budú pokúšať zarábať skôr na ekonomických textoch ako na beletrii. Navyše sú aj lepšie platené.

Tvrdí sa, že slovenčina je chudobnejší jazyk ako čeština. Je to pravda?

Určite áno. Čeština má slová, na ktoré u nás neexistujú dostatočné ekvivalenty. Mám napríklad obľúbené slovo holt, teda na konci s t, a nie s d, ako sa u nás často píše. Rovnako milujem geniálne slovo udělátko.

Aké sú príčiny, že čeština je jazykovo bohatšia? Dá sa to zdôvodniť?

Možno je to v tom, že ochotnejšie preberá cudzie výrazy.

Slovo jízlivý zrejme prevzaté nebolo, len v tom to nebude.

Na češtinu aj na slovenčinu veľmi vplývala nemčina, čo je dané jednak polohou, jednak historickými súvislosťami. V slovenčine prišiel masívny nárast nemeckých výrazov v čase nemeckej kolonizácie na


Slovensku. Bolo to v stredoveku, keď sa začalo ťažiť v baniach na strednom Slovensku a prišlo sem veľa Nemcov.

Dnes je množstvo nemeckých výrazov nespisovných, resp. subštandardných - to je vercajg, pigľajz a podobne. Čeština cudzie slová v pohode preberala, čím tiež dokazovala vlastnú životaschopnosť. Iný príklad: nemecké každopádne, teda auf jeden Fall, sa v češtine udomácnilo ako spisovné na každý pád, hoci Fall je aj pád, aj prípad, o ktorý ide. V slovenčine je slovo každopádne nespisovné.

Okrem toho - v českom jazyku existuje takzvaný argot, čo je špecifický slang kriminálnikov a iných asociálov, charakteristický snahou utajiť obsah komunikácie. Nedávno som si kúpila slovník nespisovnej češtiny a je skvelý. (smiech) My argot nemáme.

Prečo sú niektoré bežne používané nadávky spisovné a niektoré nie?

Pretože niektoré sa lexikograficky ignorovali. Vôbec nie sú v Krátkom slovníku slovenského jazyka. Pri iných nadávkach je napísané, že ide o hrubé alebo subštandardné výrazy, teda mimo normy, ale sú tam. Pritom sú knihy, kde treba v preklade použiť aj tie najhoršie nadávky, aby čitateľ pochopil mieru vulgarity postavy tak, ako to chcel autor.

Ako sme na tom so slovníkmi slovenského jazyka?

Z lexikografického hľadiska sa delia na tri kategórie - krátky slovník, stredný a veľký. Krátky poznáme všetci, vyšiel vo viacerých reedíciách. Ten je jednou z mála vecí, o ktoré sa dá oprieť. Stredný slovník vyšiel niekedy v päťdesiatych až šesťdesiatych rokoch a odvtedy nič. Pritom ten krátky je pre profesionálneho používateľa slovenčiny nedostačujúci. Prvý diel veľkého slovníka súčasného slovenského jazyka vyšiel nedávno a bude mať, myslím, osem zväzkov.

Ten sa však pripravoval niekoľko rokov. Keď vyjde ôsmy diel, bude zastaraný.

Nebude na tom až tak zle, lebo už teraz sa tam zachytili úplne čerstvé slová, čo je potešiteľné, ale určite bude treba robiť dotlač a doplniť do neho niektoré heslá. Navyše sa to nedá brať tak, že keď robili prvý diel, s ďalšími začali až neskôr. Keď sa robí slovník, v miestnosti je plno kartoték so slovami, ktoré sa zachytávajú. Neplatí, že na úplne každý diel si bude treba počkať niekoľko rokov.

Trpí slovenčinár, keď číta naše noviny?

Často. Je v nich naozaj veľa chýb. Napríklad, je veľmi vidno, ak je nejaký materiál prevzatý z ČTK, pretože zväčša ide len o otrocký preklad z češtiny do slovenčiny, čo nemôže fungovať.

Je ťažké kvalitne prekladať z češtiny do slovenčiny?

Treba to vedieť. Každý si totiž myslí, že je to jednoduché a zvládne to hocikto. Čeština sa správa syntakticky inak (syntax je skladba vety, pozn. autora). Nie je to teda najjednoduchšie. V slovenčine sa napríklad na koniec vety bežne dáva slovo, na ktoré sa kladie dôraz. V češtine sa na konci bežne používa sloveso. Vyslovený amatér tento rozdiel nezachytí a nemôže text preložiť dobre.

Kedysi sa hovorilo o údajných snahách našich jazykovedcov zaviesť u nás miesto slova diár náhradu každodenníček, miesto pohovky hovník a podobne. Naozaj boli také pokusy?

Nie je to pravda, to sa len traduje a koluje to skôr ako vtip. Akademicky vzdelaný človek by niečo také nikdy nepresadzoval. (smiech) Aspoň ja si na nič také nepamätám.

Vyvíjanie sa jazyka je nutnosťou

Je vyvíjanie sa nášho jazyka formou preberania cudzích výrazov nutnosťou alebo skôr pohodlnosťou?

Nutnosťou. Jazyk je komunikačným nástrojom a podľa toho sa aj správa. Netreba si myslieť, že ho určuje lingvistika. Je to naopak - nemôžete čakať, že v angličtine vznikne trebárs slovo softvér a náš jazykovedný ústav zrazu povie, že sa to bude volať inak.

Čo potom robí lingvistika?

Jej úlohou je iba pozorovať, ako sa daný jazyk správa. A tak je to prirodzené.

Teda vždy akceptuje slová, ktoré sa uchytia medzi ľuďmi?

Sú jazykoví puristi, ktorí to odmietajú, ale podľa mňa to inak ani nemôže byť.

De facto odborníci sú podriadení ulici.

Mali by sa správať tak, že pozorujú jazykové javy, trebárs výskyt nových cudzích slov v slovenčine, a upravia napríklad ich skloňovanie. Ale to je tak maximum. Slovo sa totiž správa podľa našich pravidiel, aj keď je cudzie. Vezmite si slovo IKEA, ktorá trvá na tom, aby sa to neskloňovalo, čo považujem za absolútne smiešne.

Prečo?

Lebo to slovo sa skloňuje celkom prirodzene a ľudia, ktorí nemajú informácie o jeho údajnom neskloňovaní, ho skloňujú úplne samozrejme. Dôkazom je to, že málokto hovorí, že ide do IKEA, ale do IKEY.

Ako je to s rozvíjaním sa samotnej angličtiny?

Predovšetkým neobmedzuje samu seba tým, že by potláčala prirodzený výskyt určitého slova. Konkrétny príklad - vzniklo slovo mikrovlnka a k tomu okamžite aj sloveso microwave, teda mikrovlnkovať. Ide o bežné slovo, používané pri návode k príprave jedál. Také niečo by sa v slovenčine nestalo.

Sme v tomto rigidnejší?

Určite áno.

Jazykovedci alebo ľudia samotní?


Všeobecne. Ľudia u nás nemajú vzťah k používaniu jazyka tak, ako im „zobák narástol". Vidno to aj pri písomnom prejave. Keď niekto ide niečo napísať, snaží sa náramne prejaviť administratívnym štýlom. Príkladom je typická policajná zápisnica. Raz som si ju zo zúfalstva napísala do mobilu, lebo som čakala ako svedok na policajnej stanici, kde mi povedali, že mi kópiu výpovede určite nedajú. Chcela som si ju odložiť, lebo raz budem mať určite v nejakej svojej knižke postavu policajta, kde sa to bude dať použiť. (smiech)

Ako bola tá zápisnica formulovaná?

Šlo o klasického policajta, ktorý hľadá písmená na klávesnici. Písal takým tým typickým štýlom: „Nakoľko táto menovaná jazdila po ulici...", skrátka katastrofálne slovné väzby.

Slohy na školách v dnešnej podobe potláčajú prirodzený jazykový prejav

Prečo je to tak? Na ulici, v rodine, ani v spoločnosti takto nehovoríme. Kto to do nás vtĺka?

Myslím, že to je školou, kde sa slohy učia formou, potláčajúcou prirodzený jazykový prejav. Ešte v rámci pedagogickej praxe na škole som so šiestakmi preberala písanie telegramov. Pochopiteľne som im povedala, nech napíšu, čo chcú. Cieľom bolo naučiť sa, že telegram má byť krátky, výstižný a podobne.

Bolo to v čase, keď mal Bill Clinton nejaký úraz kolena a niekoľko deciek napísalo telegram „Milý Bill, čo najskoršie uzdravenie." Jednoducho si z toho spravili srandu. A učiteľka, ktorá mi tam robila supervíziu, sa postavila a začala na deti jačať, či nemajú dosť rodiny na východe a že predsa v učebnici bolo, že telegramy sú pre tie prípady, keď máte ísť k strýkovi vlakom a budete meškať. Úplne ich zdecimovala a celá trieda ako jeden muž napísala opravu: „Milý strýko v Košiciach, prídem až o 16.00."

Bola som vyslovene nasrdená, že tá učiteľka potláčala ešte aj to, čo tie deti aspoň pár minút bavilo.

Čo robí s jazykom dnešné esemeskovanie, chatovanie cez internet a podobne?

To si netrúfam posúdiť, ale je isté, že narastá počet grafických prvkov, ktoré nahrádzajú aj viacslovné spojenia. Typickým príkladom je skratka „btw", v angličtine sa slovo „for" nahrádza číslicou „4" a podobne. Človek má tendenciu písať čo najstručnejšie.

Przní takéto zostručňovanie jazyk?

Určite ho to nerozširuje, ale že by ho prznilo, si nemyslím. Ja som zástanca úzu. Navyše je to použiteľné aj v prekladoch. Nemôžeme sa tváriť, že ak nejaká postava v knihe píše klasickú esemesku, tak ju preložíme normálne, keď v skutočnosti sa tak nedeje.

V akej miere sa práca prekladateľa podieľa na výslednej cene knihy?

V minimálnej. Popri všetkých ostatných nákladoch nehrá žiadnu úlohu. Málokto vie, že naše knihy sa často tlačia v Číne.

Prosím?

Je to bežne napísané aj v tiráži. Oplatí sa to napriek logistickým nákladom a je to normálna vec.

Mnohí blogeri zverejňujú články, obsahujúce veľa pravopisných chýb. Ako sa to číta slovenčinárke?

Normálne. Mňa zaujíma skôr obsah, ale odporúčala by som im, aby si to vždy dali niekomu skontrolovať. Poviem vám jeden príklad - redigovala som odbornú hrubú knihu o tehotenstve. Prekladali ju tri gynekologičky. Je totiž bežné, že odborné knihy prekladajú odborníci v danej oblasti, a tak je to skvelé, lebo ja ako redaktor mám istotu, že po odbornej stránke je text v poriadku. Boli tam síce mnohé pravopisné chyby, ale vedela som, že v samotnom texte nie sú obsahové nezmysly. A tá kniha je dnes veľmi vysoko hodnotená a predávaná. Takže primárne nemusí byť problém v pravopise, ak má autor čo povedať.

Pozn.: Rozhovor bol autorizovaný, Nataša Holinová v prepise nič nezmenila.


<< spať

 


Kde ostala rovnosť?

Autor: Juraj Pohronec
Zdroj: webové stránky http://www.preklad.sk/o/nazory.html
Prevzaté so súhlasom autora.

V mnohých diskusných fórach prekladateľov sa objavili sťažnosti proti postupu západoeurópskych prekladateľských agentúr, ktoré poskytujú svojím externým spolupracovníkom v krajinách Strednej a východnej Európy výrazne nižšie honoráre, ako ich západným kolegom. Na túto diskrimináciu upozornili samotní prekladatelia z pôvodných členských krajín EÚ. Dôvodom nie je len nesúhlas s diskrimináciou ich kolegov z nových členských štátov SVE, ale aj obava, že agentúry v snahe zvýšiť svoje zisky budú stále častejšie prizývať k spolupráci prekladateľov zo SVE.

Zaujímavá bola reakcia samotných agentúr. Nižšie honoráre prekladateľom z východnej Európy odôvodňujú ich nižšími životnými nákladmi. Živobytie je tu lacnejšie, tak im netreba k prežitiu toľko, ako ich západným kolegom. Pritom, pravda, neváhajú požadovať práce, k vykonaniu ktorých prekladateľ potrebuje okrem vyspelého technického vybavenia ešte aj špeciálne softvérové programy. Takáto primeraná hardvérová a softvérová výbava stojí prekladateľa okolo 150tisíc Sk, ktoré musí dať na stôl skôr, než dostane prvý honorár.

Ceny prekladov na Slovensku stagnujú; na vine je jednak zhoršená ekonomická situácia objednávateľov, jednak dumpingové ceny študentov cudzích jazykov, ktorí si ani neuvedomujú, že extrémnymi zľavami pília konár, na ktorom budú o niekoľko rokov sedieť.

Táto "bieda" sa odzrkadľuje aj na ziskoch agentúr. Máloktorá agentúra sa môže vykázať za posledné tri roky takými ziskami , ktoré by spĺňali predpísaný limit Európskej únie, postavený pre každého, kto sa chce zúčastniť výberového pokračovania podľa logiky "Ak si dobrý, musíš byť aj bohatý!..." Aj ďalšie "pravidlá hry", ktoré platia pre spoluprácu orgánov EÚ s prekladateľmi, resp. agentúrami (pokuty za oneskorenie, chyby alebo odmietnutie prekladu) môžu ekonomicky slabší subjekt položiť po dvoch-troch kauzách "na lopatky".

Napriek tomu, že sme v jednotnej či zjednocujúcej sa Európe, pravidlá hry nie sú jednotné. Nároky sú rovnaké, no "benefície" - výhody, poplatky, honoráre a pod. - sú udeľované prekladateľom z krajín SVE podstatne nižšie. Samozrejme, takáto prax povedie nie k vyrovnaniu rozdielov, o ktoré musí ísť každému rozumnému politikovi a hospodárovi, ale naopak k ich prehĺbeniu, pretože za rovnakú prácu dostávame nižšiu odmenu, prostriedky, ktoré EÚ vyčleňuje vo svojom rozpočte na preklady, plynú prevažne do krajín agentúr, ktoré mohli držať krok s nárokmi doby, dôsledky režimu spred roku 1989, ktorých odstránenie by malo byť cieľom EÚ, sa stávajú zámienkou k ďalšej diskriminácii, ktorá napokon povedie k zakonzervovaniu tohto stavu, preklady do slovenčiny v západných krajinách neraz vyhotovujú Slováci, ktorí z hľadiska požiadaviek agentúr sú tzv. native speakers (prekladajú do rodného jazyka), no vďaka dlhodobej emigrácii stratili kontakt so živým jazykom.

Za týchto okolností pôsobí správa, že EÚ nestíha vyhotovovať preklady do jazykov nových členských štátov, prinajmenšom neúprimne a voči jazyku, kultúre aj národu diskriminačne, najmä ak sa oneskoreniami v prekladateľských prácach zdôvodňuje, prečo sa nebudú všetky materiály EÚ v plnom rozsahu prekladať do slovenčiny.

Takže ak niektorý Slovák chce pôsobiť ako prekladateľ v štandardných podmienkach, neostáva mu nič iné, iba sa presťahovať na Západ, čo pri voľnom pohybe osôb a ideí nie je osobitný problém.

Ten problém, ktorý je špecifický náš, spočíva skôr v tom, že zase sa niekto snaží presvedčiť nás o tom, že byť Slovákom - je veľkou nevýhodou, či dokonca osudovou smolou...


<< spať

 


 

Služby

  • úradné preklady

  • komerčné preklady

  • lokalizácia

  • redakčné služby... Viac >

Ceny

Ceny tejto služby zodpovedajú kvalite dodávaných prekladov - nie sú však v nijakom prípade premrštené... Viac >

Zľavy

na ceny všetkých prekladov:
nad 30 strán (NS) - zľava 7%
nad 50 strán (NS) - zľava 11%
nad 90 strán (NS) - zľava 15%

(alebo podľa dohody)

Klientela

Ústredné orgány štátnej správy, verejná správa, súdy, zahraničné zastupiteľstvá, domáce a zahraničné spoločnosti všetkého druhu a kalibrov, realitné kancelárie, reklamné agentúry, právnické firmy, advokáti, komerční právnici i súkromné osoby... Viac >

Prekladateľ

Ing. Peter Gomolčák,
súdny prekladateľ
(reg. 970914)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NAJ.sk